Jhooth aakhaan te kujh bachda ae by Baba Bulla Shah Ji

เจเฉ‚เจ  เจ†เจ–เจพเจ‚ เจคเฉ‡ เจ•เฉเจ เจฌเจšเจฆเจพ เจ, Jhooth aakhaan te kujh bachda ae If I speak a lie, I can save a little เจธเฉฑเจš เจ†เจ–เจฟเจ†เจ‚ เจญเจพเจ‚เจฌเฉœ เจฎเจšเจฆเจพ เจ, Sach aakhiyaan bhaanbadh machda ae Speaking the truth creates chaos. เจœเฉ€ เจฆเฉ‹เจนเจพเจ‚ เจ—เฉฑเจฒเจพเจ‚ เจคเฉ‹เจ‚ เจœเจšเจฆเจพ เจ, jee dohan gallan to jachda ae From both of these things, the heart shrinks เจœเจš เจœเจš เจ•เฉ‡ เจœเจฟเจนเจตเจพ เจ•เจนเจฟเฉฐเจฆเฉ€ เจ เฅค jach jach ke jehbaa kahindi ae Trembingly, the tongue says ...

August 2, 2022 ยท 1 min ยท dheedoranjha

Kis wal akheyan majnu nu by Khwaja Ghulam Farid

Kis wal akheya wey majnu nu, O teri Laila disdi kaali wey [โ€œYour Laila is of dark complexion,โ€ someone remarked to Majnun] Majnun ne jawaab ditta, O teri akh na vekhan vaali wey [To which Majnu relplied, you donโ€™t have eyes to see her beauty] Je tu dekheyn meri akh naal, teri surat na jaye sambhali wey [If you could see Laila from my eyes, you couldnโ€™t even comprehend her beauty] Ved vi chitte te Quran vi chitti, vich syahi rakh ditti kaali wey [Ved and Quran are nothing but white pages, but real value comes from the black ink] Ghulam Farid jithe akhiyaan lagiyaan, othe kya gori kya kaali wey [Ghulam Farid, where oneโ€™s eyes are set; there black or white doesnโ€™t matter] ...

April 18, 2015 ยท 2 min ยท dheedoranjha

Awwal Allah Noor Upaya By Bhagat Kabir Ji

Awwal allah noor upaya, kudrat ke sab bandey [First, Allah created the Light; then, by His Creative Power, He made all mortal beings.] Ek noor te sab jag upajya, koun bhalley koun mandey [From the One Light, the entire universe welled up. So who is good, and who is bad?] Loga bharam na bhoolau bhai [O people, O Siblings of Destiny, do not wander (aimlessly) deluded by doubt.] Khalik khalak, khalak meh khalik, puur reheyo sarab thanee [The Creation is in the Creator, and the Creator is in the Creation, totally pervading and permeating all places.] ...

April 12, 2015 ยท 2 min ยท dheedoranjha

Husn-E-Haqiqi (Arieb Azhar's translation) by Khwaja Ghulam Farid

Ai husn-e-haqiqi noor-e-azal [Oโ€™ Beauty of Truth, the Eternal Light!] Tenu waajib te imkaan kahun [Do I call you necessity and possibility,] Tenu khalik zaat qadeem kahun [Do I call you the ancient divinity] Tenu haadis khalq jahan kahun [The one, creation and the world] Tenu mutlaq mehez wajood kahun [Do I call you free and pure Being,] Tenu almiya ayaan kahun [Or the apparent lord of all,] Arvaah nafoos aqool kahun [Do I call you the souls, the egos and the intellects,] Ashbaa iyaan nehaan kahun [The imbued manifest, and the imbued hidden,] Tenu ain haqeeqat maahiyat [The actual reality, the substance,] Tenu arz sifat te shaan kahun [The word, the attribute and dignity,] Anvaah kahun auzaah kahun [Do I call you the variety, and the circumstance,] Atvaar kahun auzaan kahun [Do I call you the throne and the firmament,] Tenu arsh kahun aflaak kahun [Do I call you the throne and the firmament,] Tenu naaz naeem janaan kahun [And the demurring delights of Paradise,] Tenu tat jamaad nabaat kahun [Do I call you mineral and vegetable,] Haivaan kahun insaan kahun [Animal and human,] Tenu masjid mandir dair kahun [Do I call you the mosque, the temple, the monastery,] Tenu pothi te quran kahun [The scriptures, the Quran,] Tasbeeh kahun zunnaar kahun [The rosary, the girdle,] Tenu kufr kahun imaan kahun [Godlessness, and faith,] Tenu baadal barkha gaaj kahun [Do I call you the clouds, the flash, the thunder,] Tenu bijli te baraan kahun [Lightning and the downpour,] Tenu aab kahun kahun tenu khaak kahun [Water and earth,] Tenu baad kahun neeraan kahun [The gust and the inferno,] Tenu dasrat lichman raam kahun [Do I call you Dashrat, Laxman, Ram ] Tenu sita ji janaan kahun [ and lovely Sita,] Baldev jasuda nand kahun ; Tenu kishan kanhaya kaan kahun [Baldev, Shiv, Nand, and Krishna,] Tenu barhma bishan ganesh kahun [Brahma, Vishnu and Ganesh,] Mahadev kahun bhagvaan kahun [Mahadev and Bhagvaan,] Teni geet granth te bed kahun [Do I call you the Gita, the Granth, and the Ved,] Tenu gyaan kahun agyaan kahun [Knowledge and the unknowable,] Tenu ibrahim hawa shees kahun [Do I call you Abraham, Eve and Seth,] Tenu nooh kahun tufaan kahun [Noah and the deluge,] Tenu ibrahim khaleel kahun [Abraham the friend, ] Tenu musa bin imran kahun [and Moses son of Amran,] Tenu har dil da dildaar kahun ;Tenu ahmad aalishaan kahun [And Ahmad the glorious, darling of every heart,] Tenu shaahid malk hijaaz kahun [Do I call you the witness, the Lord, or Hejaz,] Tenu baais kaun makaan kahun [The awakener, existence, or the point,] Tenu naaz kahun andaaz kahun [Do I call you admiration or prognosis,] Tenu hoor pari ghilmaan kahun [Nymph, fairy, and the young lad,] Tenu nouk kahun tenu ttouk kahun [The tip and the nip,] Tenu surkhi beerha paan kahun [And the redness of betel leaves,] Tenu tabla te tamboor kahun [The Tabla and Tanpura,] Tenu dholak surr te taan kahun [The drum, the notes and the improvisation,] Tenu husn te haar singhaar kahun [Do I call you beauty and the fragrant flower,] Tenu ashwa ghamza aan kahun [Coyness and that amorous glance,] Tenu ishq kahun tenu ilm kahun [Do I call you Love and knowledge,] Tenu vehem yaqeen gumaan kahun [Superstition, belief, and conjecture,] Tenu husn kavi idraak kahun [The beauty of power, and conception,] Tenu zauk kahun wajdaan kahun [Aptitude and ecstasy,] Tenu sakar kahun sakraan kahun [Do I call you intoxication and the drunk,] Tenu hairat te hairaan kahun [Amazement and the amazed,] Tasleem kahun talveen kahun! [Submission and the connection,] Tamkeen kahun irfaan kahun [Compliance and Gnosticism,] Tenu sumbal sosan sarv kahun [Do I call you the Hyacinth, the Lilly, and the Cypress,] Tenu nargis nafarmaan kahun [And the rebellious Narcissus,] Tenu laale daagh te baagh kahun ; Gulzaar kahun bustaan kahun [The bereaved Tulip, the Rose garden, and the orchard,] Tenu khanjar teer tufang kahun [Do I call you the dagger, the lance, and the rifle,] Tenu barcha bank sanaan kahun [The hail, the bullet, the spear,] Tenu teer khidang kamaan kahun [The arrows made of white poplar, and the bow,] Soofaar kahun peekaan kahun [The arrow-notch, and the arrowhead,] Berang kahun bemisal kahun [Do I call you colorless, and unparalleled,] Besoorat har har aan kahun [Formless in every instant,] Subooh kahun qudoos kahun [Glory and holiness,] Rehman kahun subhaan kahun [Most glorious and most compassionate,] Kar taubaa tart Fareed sada [Repent now Farid forever!] Har sheh nu par nuksaan kahun [For whatever I may say is less,] Tenu paak alakh be aib kahun [Do I call you the pure and the humane,] Tenu haq be naam nishaan kahun [The Truth without trace or name.] ...

March 31, 2015 ยท 4 min ยท dheedoranjha

Hindu na nahee musalman by Baba Bulleh Shah

Hindu na nahee musalman, [Neither Hindu nor Muslim,] Bhai tiranjan taj abhiman. [Sacrificing pride, let us sit together.] Sunni na nahi ham Shia, [Neither Sunni nor Shia,] Sulha kuhl ka marg lia. [Let us walk the road of the peace.] Bhooke na nahi ham rajhe, [Neither hungry nor replete] Nange na nahi ham kajhe. [Neither naked nor covered up] Ronde nahi ham hasde, [Neither weeping nor laughing] Ujade na nahi ham vasde. [Neither ruined nor settled] Paapi na sudharmi na, [Neither sinner nor virtuous] Na paap punn ki rah jaanan. [What is sin and what is virtue, this I do not know] Bulleh Shah jo hari chit laage, [Says Bulleh Shah, the one who attaches himself with the lord.] Hindu turak dohe tiyagi. [Gives up being hindu or muslim] ...

November 21, 2014 ยท 2 min ยท dheedoranjha

Bulleh Ki Jaana Main Kaun (Rabbi's version) by Baba Bulleh Shah

Bulla ki jaana main kaun [Bulla! I know not who I am] Bulla ki jaana main kaun [Bulla! I know not who I am] Na main moman vich maseetan [Nor am I the believer in mosque] Na main vich kufar dian reetan [Nor am I in the rituals of the infidel] Na main pakan vich paleetan [Nor am I the pure in the impure] Na main andar bed kitaban [Nor am I inherent in the Vedas] Na main rehnda phaang sharaban [Nor am I present in intoxicants] Na main rehnda mast kharaban [Nor am I lost nor the corrupt] [Nor am I union nor grief] Na main vich paleetan pakeen [Nor am I intrinsic in the pure/impure] Na main aaabi na main khaki [Nor am I of the water nor of the land] Na main aatish na main paun [Nor am I fire nor air] Bulla ki jaana main kaun [Bulla! I know not what I am] Na main arabi na lahori [Nor am I Arabic nor from Lahore] Na main hindi shehar Nagaori [Nor am I the Indian City of Nagaur] Na hindu na turk pashauri [Nor a Hindu nor a Peshawri turk] Na main bhet mazhab de paya [Nor did I find the secrets of religion] Na main aadam hawwa jaya [Nor did I create adam-eve] Na koi apna naam dharaya [Nor did I name myself] Avval aakhar aap nu jana [Beginning or end I know just the self] Na koi dooja hor pacchana [Do not acknowledge duality] Mai ton na koi hor syana [Thereโ€™s none wiser than I] Bulle shah kharha hai kaun [Who is this Bulla Shah] Bulla ki jaana main kaun [Bulla! I know not who I am] Bulla ki jaana main kaun [Bulla! I know not who I am] Na main moosa na pharoah [Nor am I Moses nor Pharoah] Na main aatish na main paun [Nor am I fire nor wind] Na main rahnda vich Nadaun [I do not stay in Nadaun (city of innocents)] Bulle shah kharha hai kaun [Bullashah, who is this man standing?] Bulla ki jaana main kaun [Bulla! I know not who I am] Bulla ki jaana main kaun [Bulla! I know not who I am] ...

November 21, 2014 ยท 2 min ยท dheedoranjha

Bulleya Ki Jaana Main Kaun

Bulleya Ki jaana main Kaun Bulleya to me, I am not known Na main momin vich maseetaan Na main vich kufar diyan reetaan Na main paakaan vich paleetaan Na main moosa na firown Not a believer inside the mosque, am I Nor a pagan disciple of false rites Not the pure amongst the impure Neither Moses, nor the Pharoh- Bulleya Ki jaana main Kaun Bulleya! to me, I am not known ...

November 12, 2014 ยท 3 min ยท dheedoranjha