Kis wal akheyan majnu nu by Khwaja Ghulam Farid

Kis wal akheya wey majnu nu, O teri Laila disdi kaali wey [“Your Laila is of dark complexion,” someone remarked to Majnun] Majnun ne jawaab ditta, O teri akh na vekhan vaali wey [To which Majnu relplied, you don’t have eyes to see her beauty] Je tu dekheyn meri akh naal, teri surat na jaye sambhali wey [If you could see Laila from my eyes, you couldn’t even comprehend her beauty] Ved vi chitte te Quran vi chitti, vich syahi rakh ditti kaali wey [Ved and Quran are nothing but white pages, but real value comes from the black ink] Ghulam Farid jithe akhiyaan lagiyaan, othe kya gori kya kaali wey [Ghulam Farid, where one’s eyes are set; there black or white doesn’t matter] ...

April 18, 2015 Â· 2 min Â· dheedoranjha

Husn-E-Haqiqi (Arieb Azhar's translation) by Khwaja Ghulam Farid

Ai husn-e-haqiqi noor-e-azal [O’ Beauty of Truth, the Eternal Light!] Tenu waajib te imkaan kahun [Do I call you necessity and possibility,] Tenu khalik zaat qadeem kahun [Do I call you the ancient divinity] Tenu haadis khalq jahan kahun [The one, creation and the world] Tenu mutlaq mehez wajood kahun [Do I call you free and pure Being,] Tenu almiya ayaan kahun [Or the apparent lord of all,] Arvaah nafoos aqool kahun [Do I call you the souls, the egos and the intellects,] Ashbaa iyaan nehaan kahun [The imbued manifest, and the imbued hidden,] Tenu ain haqeeqat maahiyat [The actual reality, the substance,] Tenu arz sifat te shaan kahun [The word, the attribute and dignity,] Anvaah kahun auzaah kahun [Do I call you the variety, and the circumstance,] Atvaar kahun auzaan kahun [Do I call you the throne and the firmament,] Tenu arsh kahun aflaak kahun [Do I call you the throne and the firmament,] Tenu naaz naeem janaan kahun [And the demurring delights of Paradise,] Tenu tat jamaad nabaat kahun [Do I call you mineral and vegetable,] Haivaan kahun insaan kahun [Animal and human,] Tenu masjid mandir dair kahun [Do I call you the mosque, the temple, the monastery,] Tenu pothi te quran kahun [The scriptures, the Quran,] Tasbeeh kahun zunnaar kahun [The rosary, the girdle,] Tenu kufr kahun imaan kahun [Godlessness, and faith,] Tenu baadal barkha gaaj kahun [Do I call you the clouds, the flash, the thunder,] Tenu bijli te baraan kahun [Lightning and the downpour,] Tenu aab kahun kahun tenu khaak kahun [Water and earth,] Tenu baad kahun neeraan kahun [The gust and the inferno,] Tenu dasrat lichman raam kahun [Do I call you Dashrat, Laxman, Ram ] Tenu sita ji janaan kahun [ and lovely Sita,] Baldev jasuda nand kahun ; Tenu kishan kanhaya kaan kahun [Baldev, Shiv, Nand, and Krishna,] Tenu barhma bishan ganesh kahun [Brahma, Vishnu and Ganesh,] Mahadev kahun bhagvaan kahun [Mahadev and Bhagvaan,] Teni geet granth te bed kahun [Do I call you the Gita, the Granth, and the Ved,] Tenu gyaan kahun agyaan kahun [Knowledge and the unknowable,] Tenu ibrahim hawa shees kahun [Do I call you Abraham, Eve and Seth,] Tenu nooh kahun tufaan kahun [Noah and the deluge,] Tenu ibrahim khaleel kahun [Abraham the friend, ] Tenu musa bin imran kahun [and Moses son of Amran,] Tenu har dil da dildaar kahun ;Tenu ahmad aalishaan kahun [And Ahmad the glorious, darling of every heart,] Tenu shaahid malk hijaaz kahun [Do I call you the witness, the Lord, or Hejaz,] Tenu baais kaun makaan kahun [The awakener, existence, or the point,] Tenu naaz kahun andaaz kahun [Do I call you admiration or prognosis,] Tenu hoor pari ghilmaan kahun [Nymph, fairy, and the young lad,] Tenu nouk kahun tenu ttouk kahun [The tip and the nip,] Tenu surkhi beerha paan kahun [And the redness of betel leaves,] Tenu tabla te tamboor kahun [The Tabla and Tanpura,] Tenu dholak surr te taan kahun [The drum, the notes and the improvisation,] Tenu husn te haar singhaar kahun [Do I call you beauty and the fragrant flower,] Tenu ashwa ghamza aan kahun [Coyness and that amorous glance,] Tenu ishq kahun tenu ilm kahun [Do I call you Love and knowledge,] Tenu vehem yaqeen gumaan kahun [Superstition, belief, and conjecture,] Tenu husn kavi idraak kahun [The beauty of power, and conception,] Tenu zauk kahun wajdaan kahun [Aptitude and ecstasy,] Tenu sakar kahun sakraan kahun [Do I call you intoxication and the drunk,] Tenu hairat te hairaan kahun [Amazement and the amazed,] Tasleem kahun talveen kahun! [Submission and the connection,] Tamkeen kahun irfaan kahun [Compliance and Gnosticism,] Tenu sumbal sosan sarv kahun [Do I call you the Hyacinth, the Lilly, and the Cypress,] Tenu nargis nafarmaan kahun [And the rebellious Narcissus,] Tenu laale daagh te baagh kahun ; Gulzaar kahun bustaan kahun [The bereaved Tulip, the Rose garden, and the orchard,] Tenu khanjar teer tufang kahun [Do I call you the dagger, the lance, and the rifle,] Tenu barcha bank sanaan kahun [The hail, the bullet, the spear,] Tenu teer khidang kamaan kahun [The arrows made of white poplar, and the bow,] Soofaar kahun peekaan kahun [The arrow-notch, and the arrowhead,] Berang kahun bemisal kahun [Do I call you colorless, and unparalleled,] Besoorat har har aan kahun [Formless in every instant,] Subooh kahun qudoos kahun [Glory and holiness,] Rehman kahun subhaan kahun [Most glorious and most compassionate,] Kar taubaa tart Fareed sada [Repent now Farid forever!] Har sheh nu par nuksaan kahun [For whatever I may say is less,] Tenu paak alakh be aib kahun [Do I call you the pure and the humane,] Tenu haq be naam nishaan kahun [The Truth without trace or name.] ...

March 31, 2015 Â· 4 min Â· dheedoranjha