Awwal Allah Noor Upaya By Bhagat Kabir Ji

Awwal allah noor upaya, kudrat ke sab bandey [First, Allah created the Light; then, by His Creative Power, He made all mortal beings.] Ek noor te sab jag upajya, koun bhalley koun mandey [From the One Light, the entire universe welled up. So who is good, and who is bad?] Loga bharam na bhoolau bhai [O people, O Siblings of Destiny, do not wander (aimlessly) deluded by doubt.] Khalik khalak, khalak meh khalik, puur reheyo sarab thanee [The Creation is in the Creator, and the Creator is in the Creation, totally pervading and permeating all places.] ...

April 12, 2015 · 2 min · dheedoranjha

Husn-E-Haqiqi (Arieb Azhar's translation) by Khwaja Ghulam Farid

Ai husn-e-haqiqi noor-e-azal [O’ Beauty of Truth, the Eternal Light!] Tenu waajib te imkaan kahun [Do I call you necessity and possibility,] Tenu khalik zaat qadeem kahun [Do I call you the ancient divinity] Tenu haadis khalq jahan kahun [The one, creation and the world] Tenu mutlaq mehez wajood kahun [Do I call you free and pure Being,] Tenu almiya ayaan kahun [Or the apparent lord of all,] Arvaah nafoos aqool kahun [Do I call you the souls, the egos and the intellects,] Ashbaa iyaan nehaan kahun [The imbued manifest, and the imbued hidden,] Tenu ain haqeeqat maahiyat [The actual reality, the substance,] Tenu arz sifat te shaan kahun [The word, the attribute and dignity,] Anvaah kahun auzaah kahun [Do I call you the variety, and the circumstance,] Atvaar kahun auzaan kahun [Do I call you the throne and the firmament,] Tenu arsh kahun aflaak kahun [Do I call you the throne and the firmament,] Tenu naaz naeem janaan kahun [And the demurring delights of Paradise,] Tenu tat jamaad nabaat kahun [Do I call you mineral and vegetable,] Haivaan kahun insaan kahun [Animal and human,] Tenu masjid mandir dair kahun [Do I call you the mosque, the temple, the monastery,] Tenu pothi te quran kahun [The scriptures, the Quran,] Tasbeeh kahun zunnaar kahun [The rosary, the girdle,] Tenu kufr kahun imaan kahun [Godlessness, and faith,] Tenu baadal barkha gaaj kahun [Do I call you the clouds, the flash, the thunder,] Tenu bijli te baraan kahun [Lightning and the downpour,] Tenu aab kahun kahun tenu khaak kahun [Water and earth,] Tenu baad kahun neeraan kahun [The gust and the inferno,] Tenu dasrat lichman raam kahun [Do I call you Dashrat, Laxman, Ram ] Tenu sita ji janaan kahun [ and lovely Sita,] Baldev jasuda nand kahun ; Tenu kishan kanhaya kaan kahun [Baldev, Shiv, Nand, and Krishna,] Tenu barhma bishan ganesh kahun [Brahma, Vishnu and Ganesh,] Mahadev kahun bhagvaan kahun [Mahadev and Bhagvaan,] Teni geet granth te bed kahun [Do I call you the Gita, the Granth, and the Ved,] Tenu gyaan kahun agyaan kahun [Knowledge and the unknowable,] Tenu ibrahim hawa shees kahun [Do I call you Abraham, Eve and Seth,] Tenu nooh kahun tufaan kahun [Noah and the deluge,] Tenu ibrahim khaleel kahun [Abraham the friend, ] Tenu musa bin imran kahun [and Moses son of Amran,] Tenu har dil da dildaar kahun ;Tenu ahmad aalishaan kahun [And Ahmad the glorious, darling of every heart,] Tenu shaahid malk hijaaz kahun [Do I call you the witness, the Lord, or Hejaz,] Tenu baais kaun makaan kahun [The awakener, existence, or the point,] Tenu naaz kahun andaaz kahun [Do I call you admiration or prognosis,] Tenu hoor pari ghilmaan kahun [Nymph, fairy, and the young lad,] Tenu nouk kahun tenu ttouk kahun [The tip and the nip,] Tenu surkhi beerha paan kahun [And the redness of betel leaves,] Tenu tabla te tamboor kahun [The Tabla and Tanpura,] Tenu dholak surr te taan kahun [The drum, the notes and the improvisation,] Tenu husn te haar singhaar kahun [Do I call you beauty and the fragrant flower,] Tenu ashwa ghamza aan kahun [Coyness and that amorous glance,] Tenu ishq kahun tenu ilm kahun [Do I call you Love and knowledge,] Tenu vehem yaqeen gumaan kahun [Superstition, belief, and conjecture,] Tenu husn kavi idraak kahun [The beauty of power, and conception,] Tenu zauk kahun wajdaan kahun [Aptitude and ecstasy,] Tenu sakar kahun sakraan kahun [Do I call you intoxication and the drunk,] Tenu hairat te hairaan kahun [Amazement and the amazed,] Tasleem kahun talveen kahun! [Submission and the connection,] Tamkeen kahun irfaan kahun [Compliance and Gnosticism,] Tenu sumbal sosan sarv kahun [Do I call you the Hyacinth, the Lilly, and the Cypress,] Tenu nargis nafarmaan kahun [And the rebellious Narcissus,] Tenu laale daagh te baagh kahun ; Gulzaar kahun bustaan kahun [The bereaved Tulip, the Rose garden, and the orchard,] Tenu khanjar teer tufang kahun [Do I call you the dagger, the lance, and the rifle,] Tenu barcha bank sanaan kahun [The hail, the bullet, the spear,] Tenu teer khidang kamaan kahun [The arrows made of white poplar, and the bow,] Soofaar kahun peekaan kahun [The arrow-notch, and the arrowhead,] Berang kahun bemisal kahun [Do I call you colorless, and unparalleled,] Besoorat har har aan kahun [Formless in every instant,] Subooh kahun qudoos kahun [Glory and holiness,] Rehman kahun subhaan kahun [Most glorious and most compassionate,] Kar taubaa tart Fareed sada [Repent now Farid forever!] Har sheh nu par nuksaan kahun [For whatever I may say is less,] Tenu paak alakh be aib kahun [Do I call you the pure and the humane,] Tenu haq be naam nishaan kahun [The Truth without trace or name.] ...

March 31, 2015 · 4 min · dheedoranjha

Bilqis (Jinhe naaz hai Hind par) by Rabbi Shergill

This song is written from perspective of four different people. First verse is about Bilqis Yakub Rasool, herself a victim of gang-rape who lost 14 members of her family in 2002 Gujrat riots. Second verse is about Satyendra Dubey, a highway inspector who was murdered after trying to fight corruption. Third verse is about Shanmughan Manjunath, who was murdered for sealing a corrupt petrol station. Fourth verse is about Navleen Kumar, a human rights activist who worked for the land rights of adivasis/tribals in Nallasopara; she was stabbed 19 times on 19th June 2002. ...

March 31, 2015 · 3 min · dheedoranjha

Jab ham chaley (Pyaasa) by Sahir Ludhianvi

Jab ham chaley toh saaya bhi apna saath na de [When I walk , even my shadow doesn’t follow me] Jab tum chalo, zameen chale, aasman chale [When you walk, earth moves, sky moves] Jab ham ruke toh ruke saath shaam-e-bekasii [When I stop, the clouds of misery stop with me] Jab tum ruko, bahar ruke, chandni ruke [When you stop, spring stops, moonlight stops] जब हम चलें तो साया भी अपना साथ न दे जब तुम चलो, ज़मीन चले, आसमाँ चले जब हम रुकें तो साथ रुके शाम-ऐ-बेकसी जब तुम रुको, बहार रुके, चाँदनी रुके ...

March 29, 2015 · 1 min · dheedoranjha

Jaane woh kaise log the (Pyaasa) by Sahir Ludhianvi

Jaane woh kaise log the, jinke pyaar ko pyaar mila [I wonder what kind of people were they, whose love earned love] Hamne to jab kaliyan maangi, kaanton ka haar mila [When I asked for (flower) buds, I recieved garland of thorns] Kushiyon ki manzil dhoondhi to gam ki gard mili [Upon searching for the destination of happiness, all I received was dust of sorrow] Chahat ke nagme chahein to aahein sard mili [I desired melodies of love, but I recieved coldness of sighs] Dil ke bojh ko doona kar gaya jo gamkhwaar mila [Pain of my heart doubled, when I met my reliever of my sadness ] ...

November 21, 2014 · 2 min · dheedoranjha

Bulleh Ki Jaana Main Kaun (Rabbi's version) by Baba Bulleh Shah

Bulla ki jaana main kaun [Bulla! I know not who I am] Bulla ki jaana main kaun [Bulla! I know not who I am] Na main moman vich maseetan [Nor am I the believer in mosque] Na main vich kufar dian reetan [Nor am I in the rituals of the infidel] Na main pakan vich paleetan [Nor am I the pure in the impure] Na main andar bed kitaban [Nor am I inherent in the Vedas] Na main rehnda phaang sharaban [Nor am I present in intoxicants] Na main rehnda mast kharaban [Nor am I lost nor the corrupt] [Nor am I union nor grief] Na main vich paleetan pakeen [Nor am I intrinsic in the pure/impure] Na main aaabi na main khaki [Nor am I of the water nor of the land] Na main aatish na main paun [Nor am I fire nor air] Bulla ki jaana main kaun [Bulla! I know not what I am] Na main arabi na lahori [Nor am I Arabic nor from Lahore] Na main hindi shehar Nagaori [Nor am I the Indian City of Nagaur] Na hindu na turk pashauri [Nor a Hindu nor a Peshawri turk] Na main bhet mazhab de paya [Nor did I find the secrets of religion] Na main aadam hawwa jaya [Nor did I create adam-eve] Na koi apna naam dharaya [Nor did I name myself] Avval aakhar aap nu jana [Beginning or end I know just the self] Na koi dooja hor pacchana [Do not acknowledge duality] Mai ton na koi hor syana [There’s none wiser than I] Bulle shah kharha hai kaun [Who is this Bulla Shah] Bulla ki jaana main kaun [Bulla! I know not who I am] Bulla ki jaana main kaun [Bulla! I know not who I am] Na main moosa na pharoah [Nor am I Moses nor Pharoah] Na main aatish na main paun [Nor am I fire nor wind] Na main rahnda vich Nadaun [I do not stay in Nadaun (city of innocents)] Bulle shah kharha hai kaun [Bullashah, who is this man standing?] Bulla ki jaana main kaun [Bulla! I know not who I am] Bulla ki jaana main kaun [Bulla! I know not who I am] ...

November 21, 2014 · 2 min · dheedoranjha

Tang Aa Chuke Hain Kashmakash-e-Zindagi by Sahir Ludhianvi

तंग आ चुके हैं कश्मकश-ए-ज़िंदगी से हम ठुकरा न दे जहाँ को कहीं बेदिली से हम Tang aa chuke hain kashmakash-e-zindagi se ham Thukra na de jahan ko kahin bedili se ham हम ग़म्ज़दा हैं लाये कहाँ से खुशी के गीत देंगे वही जो पायेंगे इस ज़िंदगी से हम Ham gamzada hain laaye kahan se kushi ke geet Denge wahi jo payenge is duniya se ham उभरेंगे एक बार अभी दिल के वलवले माना की दब गये हैं ग़म-ए-ज़िंदगी से हम ...

November 13, 2014 · 1 min · dheedoranjha

Bulleya Ki Jaana Main Kaun

Bulleya Ki jaana main Kaun Bulleya to me, I am not known Na main momin vich maseetaan Na main vich kufar diyan reetaan Na main paakaan vich paleetaan Na main moosa na firown Not a believer inside the mosque, am I Nor a pagan disciple of false rites Not the pure amongst the impure Neither Moses, nor the Pharoh- Bulleya Ki jaana main Kaun Bulleya! to me, I am not known ...

November 12, 2014 · 3 min · dheedoranjha