Kis wal akheya wey majnu nu, O teri Laila disdi kaali wey
[“Your Laila is of dark complexion,” someone remarked to Majnun]
Majnun ne jawaab ditta, O teri akh na vekhan vaali wey
[To which Majnu relplied, you don’t have eyes to see her beauty]
Je tu dekheyn meri akh naal, teri surat na jaye sambhali wey
[If you could see Laila from my eyes, you couldn’t even comprehend her beauty]
Ved vi chitte te Quran vi chitti, vich syahi rakh ditti kaali wey
[Ved and Quran are nothing but white pages, but real value comes from the black ink]
Ghulam Farid jithe akhiyaan lagiyaan, othe kya gori kya kaali wey
[Ghulam Farid, where one’s eyes are set; there black or white doesn’t matter]
ਕਿਸ ਵਲ ਅਖਿਯਾ ਵੇ ਮਜਨੂੰ ਨੂ, ਓ ਤੇਰੀ ਲੈਲਾ ਦਿਸਦੀ ਕਾਲੀ ਵੇ
ਮਜਨੂੰ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ, ਓ ਤੇਰੀ ਅਖ ਨਾ ਵੇਖਣ ਵਾਲੀ ਵੇ
ਜੇ ਤੂ ਦੇਖੇਂ ਮੇਰੀ ਅਖ ਨਾਲ, ਤੇਰੀ ਸੂਰਤ ਨਾ ਜਾਏ ਸੰਭਾਲੀ ਵੇ
ਵੇਦ ਵੀ ਚਿੱਟੇ ਤੇ ਕੁਰਾਨ ਵੀ ਚਿੱਟੀ, ਵਿਚ ਸਯਾਹੀ ਰਖ ਦਿੱਤੀ ਕਾਲੀ ਵੇ
ਗ਼ੁਲਾਮ ਫਰੀਦ ਜਿਥੇ ਅਖਿਯਾਂ ਲਗਿਯਾਂ, ਓਥੇ ਕਿਯਾ ਗੋਰੀ ਕਿਯਾ ਕਾਲੀ ਵੇ
किस वल ऑखिया मजनू नूं, ओए तेरी लैला दिसदी काली वे
मजनू ने जवाब दित्ता, ओ तेरी अक्ख न वेखण वाली वे
जे तु देखे मेरि अख नाल, तेरि सुरत न जाए सम्भाली वे
वेद वी चिट्टे ते कुरान वी चिट्टी, विच श्याही रख दित्ती काली वे
गुलाम फरीद जित्थे अखियां लगियां, ओथे की गोरी की काली वे.
کس ول اکھیں مجنوں نو ، و تیری لیلیٰ دسدی کالی وے
مجنوں نے جواب دیتا ، و تیری اکھ نہ ویکھن والی وے
جے تو دیکھیں میری اکھ نال ، تیری سورت نہ نہ جائے سمبھالی وے
وعد وی چٹے تے قرآن وی چٹی ،وچ سیاہی رکھ دیتی کالی وے
غلام فرید جتھے اکھیاں لگیاں ، اتھے کیا گوری کیا کالی وے