This song is written from perspective of four different people. First verse is about Bilqis Yakub Rasool, herself a victim of gang-rape who lost 14 members of her family in 2002 Gujrat riots. Second verse is about Satyendra Dubey, a highway inspector who was murdered after trying to fight corruption. Third verse is about Shanmughan Manjunath, who was murdered for sealing a corrupt petrol station. Fourth verse is about Navleen Kumar, a human rights activist who worked for the land rights of adivasis/tribals in Nallasopara; she was stabbed 19 times on 19th June 2002.

Mera naam Bilqis Yakub Rasool
[My name is Bilqis Yakub Rasool]
Mujhse hi bas ek hi bhool
[I committed just one mistake]
Ki jab dhundhte wo Ram ko
[That I stood in their way]
Toh main kadhi thi raah main
[That I stood in their way]

Pehle ek na puchha na mujhe kuchh pata thha
[First, one asked me but I knew nothing]
Dujey ko bhi mera yehi javab thha
[Then another but my answer was the same]

Fir itno ne puchha ki mera ab saval hai ki
[Then so many that now I have a question]

Jihne naaz hai hind par vo kahan thhe
[Where are those who are proud of India]
Jinhe naaz hai vo kahan hain
[Where are those who are proud]

Mera naam shriman Satyendra Dubey
[My name gentleman is Satyendra Dubey]
Jo kehna thha vo keh chukey
 [I’ve already said what I wanted to say]
Ab parhey hain rah mein
[Now I liew on the road]
Dil mein liye ik goli
[With a bullet in my heart]

Bas itna kasur ki hamne likha thha
[My only fault being that I wrote]
Vo sach jo har kisi ki zuban thha
[A truth that was on everrone’s lips]
Par sach yahan ho jatey hain zahriley
[But truth here turn poisonous]

Jihne naaz hai hind par vo kahan thhe
[Where are those who are proud of India]
Jinhe naaz hai vo kahan hain
[Where are those who are proud]

Mujhe kehte hain anna Manjunath
[My name is Manjunath]
Maine dekhi bhataki ek laash
[I’ve seen the corpse of conscience lying]
Zamir ki beech sarhak Lakhimpur Kherhi
[In the middle of the road at Lakhimpur Kheri]

Adash phasan jahan naaron mein
[Where ideals are stuck in slogans]

Aur chor bharey darbaron mein
[And the royal courts are full of thieves_
Vahan maut akhlaq ki hai ik khabar baasi
[There the death of righteousness is old news]

Jihne naaz hai hind par vo kahan thhe
[Where are those who are proud of India]

Jinhe naaz hai vo kahan hain
[Where are those who are proud]

Mazha nau aahe Navleen Kumar
[My name is Navleen Kumar]
Unnees june unnees var
[Ninteenth June and nineteen wounds]
Unnees unnees unnees unnees
[Nineteen nineteen nineteen nineteen]

Unnees vaar [Nineteen wounds]

Unnees unnees unnees unnees
[Nineteen nineteen nineteen nineteen]
Unnees unnees unnees unnees
[Nineteen nineteen nineteen nineteen]
Unnees unnees unnees unnees
[Nineteen nineteen nineteen nineteen]
Unnees vaar
[Nineteen wounds]

Looto dehaat kholo bazaar
[Loot the villages and open markets]
Nallasopara aur Virar
[Nallasopara & Virar]
Cheeno zameen hamse hamein
[Snatch our land and send us to]
Bhejo pataal
[Hell]

Jihne naaz hai hind par vo kahan thhe
[Where are those who are proud of India]
Jinhe naaz hai vo kahan hain
[Where are those who are proud]

Note: “Jinhe naaz hai Hind par” is allusion to the poem from Guru Dutt’s Pyaasa which tells the story  of poet who becomes disillusioned with the post independence India.

The translation was provided by Rabbi himself with the album.