This song is written from perspective of four different people. First verse is about Bilqis Yakub Rasool, herself a victim of gang-rape who lost 14 members of her family in 2002 Gujrat riots. Second verse is about Satyendra Dubey, a highway inspector who was murdered after trying to fight corruption. Third verse is about Shanmughan Manjunath, who was murdered for sealing a corrupt petrol station. Fourth verse is about Navleen Kumar, a human rights activist who worked for the land rights of adivasis/tribals in Nallasopara; she was stabbed 19 times on 19th June 2002.
Mera naam Bilqis Yakub Rasool
[My name is Bilqis Yakub Rasool]
Mujhse hi bas ek hi bhool
[I committed just one mistake]
Ki jab dhundhte wo Ram ko
[That I stood in their way]
Toh main kadhi thi raah main
[That I stood in their way]
Pehle ek na puchha na mujhe kuchh pata thha
[First, one asked me but I knew nothing]
Dujey ko bhi mera yehi javab thha
[Then another but my answer was the same]
Fir itno ne puchha ki mera ab saval hai ki
[Then so many that now I have a question]
Jihne naaz hai hind par vo kahan thhe
[Where are those who are proud of India]
Jinhe naaz hai vo kahan hain
[Where are those who are proud]
Mera naam shriman Satyendra Dubey
[My name gentleman is Satyendra Dubey]
Jo kehna thha vo keh chukey
[I’ve already said what I wanted to say]
Ab parhey hain rah mein
[Now I liew on the road]
Dil mein liye ik goli
[With a bullet in my heart]
Bas itna kasur ki hamne likha thha
[My only fault being that I wrote]
Vo sach jo har kisi ki zuban thha
[A truth that was on everrone’s lips]
Par sach yahan ho jatey hain zahriley
[But truth here turn poisonous]
Jihne naaz hai hind par vo kahan thhe
[Where are those who are proud of India]
Jinhe naaz hai vo kahan hain
[Where are those who are proud]
Mujhe kehte hain anna Manjunath
[My name is Manjunath]
Maine dekhi bhataki ek laash
[I’ve seen the corpse of conscience lying]
Zamir ki beech sarhak Lakhimpur Kherhi
[In the middle of the road at Lakhimpur Kheri]
Adash phasan jahan naaron mein
[Where ideals are stuck in slogans]
Aur chor bharey darbaron mein
[And the royal courts are full of thieves_
Vahan maut akhlaq ki hai ik khabar baasi
[There the death of righteousness is old news]
Jihne naaz hai hind par vo kahan thhe
[Where are those who are proud of India]
Jinhe naaz hai vo kahan hain
[Where are those who are proud]
Mazha nau aahe Navleen Kumar
[My name is Navleen Kumar]
Unnees june unnees var
[Ninteenth June and nineteen wounds]
Unnees unnees unnees unnees
[Nineteen nineteen nineteen nineteen]
Unnees vaar [Nineteen wounds]
Unnees unnees unnees unnees
[Nineteen nineteen nineteen nineteen]
Unnees unnees unnees unnees
[Nineteen nineteen nineteen nineteen]
Unnees unnees unnees unnees
[Nineteen nineteen nineteen nineteen]
Unnees vaar
[Nineteen wounds]
Looto dehaat kholo bazaar
[Loot the villages and open markets]
Nallasopara aur Virar
[Nallasopara & Virar]
Cheeno zameen hamse hamein
[Snatch our land and send us to]
Bhejo pataal
[Hell]
Jihne naaz hai hind par vo kahan thhe
[Where are those who are proud of India]
Jinhe naaz hai vo kahan hain
[Where are those who are proud]
The translation was provided by Rabbi himself with the album.